Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Portugalski - jestes bardzo

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiPortugalski brazilskiPortugalski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
jestes bardzo
Tekst
Podnet od mulchande
Izvorni jezik: Poljski

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Natpis
Tu és
Prevod
Portugalski

Preveo Angelus
Željeni jezik: Portugalski

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Poslednja provera i obrada od anabela_fernandes - 19 Novembar 2007 08:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Novembar 2007 04:11

Angelus
Broj poruka: 1227

6 Novembar 2007 08:12

cucumis
Broj poruka: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 Novembar 2007 21:12

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 Novembar 2007 11:06
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 Novembar 2007 11:12

casper tavernello
Broj poruka: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 Novembar 2007 09:00

jeh_eths
Broj poruka: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 Novembar 2007 20:38

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 Novembar 2007 19:55

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams