Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Португальский - jestes bardzo

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
jestes bardzo
Tекст
Добавлено mulchande
Язык, с которого нужно перевести: Польский

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Статус
Tu és
Перевод
Португальский

Перевод сделан Angelus
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Последнее изменение было внесено пользователем anabela_fernandes - 19 Ноябрь 2007 08:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Ноябрь 2007 04:11

Angelus
Кол-во сообщений: 1227

6 Ноябрь 2007 08:12

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 Ноябрь 2007 21:12

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 Ноябрь 2007 11:06

ミハイル
Кол-во сообщений: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 Ноябрь 2007 11:12

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 Ноябрь 2007 09:00

jeh_eths
Кол-во сообщений: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 Ноябрь 2007 20:38

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 Ноябрь 2007 19:55

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams