| | |
| | 6 تشرين الثاني 2007 04:11 |
| | |
| | 6 تشرين الثاني 2007 08:12 |
| | |
| | 6 تشرين الثاني 2007 21:12 |
| | I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say! |
| | 7 تشرين الثاني 2007 11:06 |
| | EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.
Hà POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.
Hà UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.
MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR. |
| | 7 تشرين الثاني 2007 11:12 |
| | "Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.
"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso. |
| | 8 تشرين الثاني 2007 09:00 |
| | você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade. |
| | 12 تشرين الثاني 2007 20:38 |
| | De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião. |
| | 14 تشرين الثاني 2007 19:55 |
| | Concordo plenamente com Sweet Dreams |