Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Português - jestes bardzo

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoPortuguês BrPortuguês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
jestes bardzo
Texto
Enviado por mulchande
Língua de origem: Polaco

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Título
Tu és
Tradução
Português

Traduzido por Angelus
Língua alvo: Português

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Última validação ou edição por anabela_fernandes - 19 Novembro 2007 08:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Novembro 2007 04:11

Angelus
Número de mensagens: 1227

6 Novembro 2007 08:12

cucumis
Número de mensagens: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 Novembro 2007 21:12

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 Novembro 2007 11:06

ミハイル
Número de mensagens: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 Novembro 2007 11:12

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 Novembro 2007 09:00

jeh_eths
Número de mensagens: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 Novembro 2007 20:38

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 Novembro 2007 19:55

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams