Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Portugali - jestes bardzo

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaBrasilianportugaliPortugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
jestes bardzo
Teksti
Lähettäjä mulchande
Alkuperäinen kieli: Puola

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Otsikko
Tu és
Käännös
Portugali

Kääntäjä Angelus
Kohdekieli: Portugali

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut anabela_fernandes - 19 Marraskuu 2007 08:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Marraskuu 2007 04:11

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227

6 Marraskuu 2007 08:12

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 Marraskuu 2007 21:12

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 Marraskuu 2007 11:06

ミハイル
Viestien lukumäärä: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 Marraskuu 2007 11:12

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 Marraskuu 2007 09:00

jeh_eths
Viestien lukumäärä: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 Marraskuu 2007 20:38

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 Marraskuu 2007 19:55

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams