Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ポルトガル語 - jestes bardzo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
jestes bardzo
テキスト
mulchande様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

タイトル
Tu és
翻訳
ポルトガル語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
最終承認・編集者 anabela_fernandes - 2007年 11月 19日 08:59





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 6日 04:11

Angelus
投稿数: 1227

2007年 11月 6日 08:12

cucumis
投稿数: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

2007年 11月 6日 21:12

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

2007年 11月 7日 11:06
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

2007年 11月 7日 11:12

casper tavernello
投稿数: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

2007年 11月 8日 09:00

jeh_eths
投稿数: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

2007年 11月 12日 20:38

Sweet Dreams
投稿数: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

2007年 11月 14日 19:55

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams