Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kireno - jestes bardzo

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKireno cha KibraziliKireno

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
jestes bardzo
Nakala
Tafsiri iliombwa na mulchande
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Kichwa
Tu és
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na Angelus
Lugha inayolengwa: Kireno

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na anabela_fernandes - 19 Novemba 2007 08:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Novemba 2007 04:11

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227

6 Novemba 2007 08:12

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 Novemba 2007 21:12

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 Novemba 2007 11:06

ミハイル
Idadi ya ujumbe: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 Novemba 2007 11:12

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 Novemba 2007 09:00

jeh_eths
Idadi ya ujumbe: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 Novemba 2007 20:38

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 Novemba 2007 19:55

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams