Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Italiensk - Les bombes nucléaires, je ne sais ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskItalienskUngarsk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Les bombes nucléaires, je ne sais ...
Tekst
Tilmeldt af betsan
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Les bombes nucléaires, je ne sais toujours pas si ça existe ou non, mais oh les bombes "h"(LOL) en forme humaine, bien sûr (MDR). Vous devriez participer au concours de Miss Hongrie, si vous ne l'avez déjà fait auparavant.

Titel
le bombe nucleari, non so se...
Oversættelse
Italiensk

Oversat af elesam
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Le bombe nucleari , non so se ciò esista o no, ma oh, le bombe "h"(lol) in forma umana, certo (mdr).Sul serio, ho un piccolo consiglio da darvi, so che non mi risponderete, ma dovreste partecipare al concorso di Miss Ungheria, se non l'avete già fatto prima.
Bemærkninger til oversættelsen
Il testo in francese è scritto in modo scorretto e con uno stile contenente parecchie abbreviazioni. Dove non ero sicura ho cercato di interpretare o ho lasciato l'abbreviazione com'era nel testo originale...sérieux????Je suis sérieux, ma io l'ho inteso come au sérieux...
Senest valideret eller redigeret af Xini - 20 Juli 2007 14:56





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Juli 2007 10:48

Tantine
Antal indlæg: 2747
Salut elesam

Le texte est écrit en "msn" ou en "texto", d'où les abréviations.

Tu les connais sans doute déjà mais juste à titre d'information:

"lol" = "laughed out loud" (comme en anglais)
"mdr" = "mort de rire"
"tjs" = "toujours"

Ca n'a pas dû être facile de traduire un texte écrit dans ce style.

Bises
Tantine