Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Italienisch - Les bombes nucléaires, je ne sais ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischItalienischUngarisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Les bombes nucléaires, je ne sais ...
Text
Übermittelt von betsan
Herkunftssprache: Französisch

Les bombes nucléaires, je ne sais toujours pas si ça existe ou non, mais oh les bombes "h"(LOL) en forme humaine, bien sûr (MDR). Vous devriez participer au concours de Miss Hongrie, si vous ne l'avez déjà fait auparavant.

Titel
le bombe nucleari, non so se...
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von elesam
Zielsprache: Italienisch

Le bombe nucleari , non so se ciò esista o no, ma oh, le bombe "h"(lol) in forma umana, certo (mdr).Sul serio, ho un piccolo consiglio da darvi, so che non mi risponderete, ma dovreste partecipare al concorso di Miss Ungheria, se non l'avete già fatto prima.
Bemerkungen zur Übersetzung
Il testo in francese è scritto in modo scorretto e con uno stile contenente parecchie abbreviazioni. Dove non ero sicura ho cercato di interpretare o ho lasciato l'abbreviazione com'era nel testo originale...sérieux????Je suis sérieux, ma io l'ho inteso come au sérieux...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 20 Juli 2007 14:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Juli 2007 10:48

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut elesam

Le texte est écrit en "msn" ou en "texto", d'où les abréviations.

Tu les connais sans doute déjà mais juste à titre d'information:

"lol" = "laughed out loud" (comme en anglais)
"mdr" = "mort de rire"
"tjs" = "toujours"

Ca n'a pas dû être facile de traduire un texte écrit dans ce style.

Bises
Tantine