Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Italiaans - Les bombes nucléaires, je ne sais ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransItaliaansHongaars

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Les bombes nucléaires, je ne sais ...
Tekst
Opgestuurd door betsan
Uitgangs-taal: Frans

Les bombes nucléaires, je ne sais toujours pas si ça existe ou non, mais oh les bombes "h"(LOL) en forme humaine, bien sûr (MDR). Vous devriez participer au concours de Miss Hongrie, si vous ne l'avez déjà fait auparavant.

Titel
le bombe nucleari, non so se...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door elesam
Doel-taal: Italiaans

Le bombe nucleari , non so se ciò esista o no, ma oh, le bombe "h"(lol) in forma umana, certo (mdr).Sul serio, ho un piccolo consiglio da darvi, so che non mi risponderete, ma dovreste partecipare al concorso di Miss Ungheria, se non l'avete già fatto prima.
Details voor de vertaling
Il testo in francese è scritto in modo scorretto e con uno stile contenente parecchie abbreviazioni. Dove non ero sicura ho cercato di interpretare o ho lasciato l'abbreviazione com'era nel testo originale...sérieux????Je suis sérieux, ma io l'ho inteso come au sérieux...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 20 juli 2007 14:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 juli 2007 10:48

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut elesam

Le texte est écrit en "msn" ou en "texto", d'où les abréviations.

Tu les connais sans doute déjà mais juste à titre d'information:

"lol" = "laughed out loud" (comme en anglais)
"mdr" = "mort de rire"
"tjs" = "toujours"

Ca n'a pas dû être facile de traduire un texte écrit dans ce style.

Bises
Tantine