Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Italiensk - Les bombes nucléaires, je ne sais ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskItalienskUngarsk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Les bombes nucléaires, je ne sais ...
Tekst
Skrevet av betsan
Kildespråk: Fransk

Les bombes nucléaires, je ne sais toujours pas si ça existe ou non, mais oh les bombes "h"(LOL) en forme humaine, bien sûr (MDR). Vous devriez participer au concours de Miss Hongrie, si vous ne l'avez déjà fait auparavant.

Tittel
le bombe nucleari, non so se...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av elesam
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Le bombe nucleari , non so se ciò esista o no, ma oh, le bombe "h"(lol) in forma umana, certo (mdr).Sul serio, ho un piccolo consiglio da darvi, so che non mi risponderete, ma dovreste partecipare al concorso di Miss Ungheria, se non l'avete già fatto prima.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Il testo in francese è scritto in modo scorretto e con uno stile contenente parecchie abbreviazioni. Dove non ero sicura ho cercato di interpretare o ho lasciato l'abbreviazione com'era nel testo originale...sérieux????Je suis sérieux, ma io l'ho inteso come au sérieux...
Senest vurdert og redigert av Xini - 20 Juli 2007 14:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Juli 2007 10:48

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Salut elesam

Le texte est écrit en "msn" ou en "texto", d'où les abréviations.

Tu les connais sans doute déjà mais juste à titre d'information:

"lol" = "laughed out loud" (comme en anglais)
"mdr" = "mort de rire"
"tjs" = "toujours"

Ca n'a pas dû être facile de traduire un texte écrit dans ce style.

Bises
Tantine