Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-イタリア語 - Les bombes nucléaires, je ne sais ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語ハンガリー語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Les bombes nucléaires, je ne sais ...
テキスト
betsan様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Les bombes nucléaires, je ne sais toujours pas si ça existe ou non, mais oh les bombes "h"(LOL) en forme humaine, bien sûr (MDR). Vous devriez participer au concours de Miss Hongrie, si vous ne l'avez déjà fait auparavant.

タイトル
le bombe nucleari, non so se...
翻訳
イタリア語

elesam様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Le bombe nucleari , non so se ciò esista o no, ma oh, le bombe "h"(lol) in forma umana, certo (mdr).Sul serio, ho un piccolo consiglio da darvi, so che non mi risponderete, ma dovreste partecipare al concorso di Miss Ungheria, se non l'avete già fatto prima.
翻訳についてのコメント
Il testo in francese è scritto in modo scorretto e con uno stile contenente parecchie abbreviazioni. Dove non ero sicura ho cercato di interpretare o ho lasciato l'abbreviazione com'era nel testo originale...sérieux????Je suis sérieux, ma io l'ho inteso come au sérieux...
最終承認・編集者 Xini - 2007年 7月 20日 14:56





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 21日 10:48

Tantine
投稿数: 2747
Salut elesam

Le texte est écrit en "msn" ou en "texto", d'où les abréviations.

Tu les connais sans doute déjà mais juste à titre d'information:

"lol" = "laughed out loud" (comme en anglais)
"mdr" = "mort de rire"
"tjs" = "toujours"

Ca n'a pas dû être facile de traduire un texte écrit dans ce style.

Bises
Tantine