Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Engelska - Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaEngelska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...
Text
Tillagd av willy1977
Källspråk: Nederländska

Hoe was het alleen in het vliegtuig?
Is het gezellig bij Cathy en haar man?
En heb je alle dollars al op gemaakt?
groetjes Willy

Titel
How was it..
Översättning
Engelska

Översatt av tristangun
Språket som det ska översättas till: Engelska

How was it like, all alone in the aeroplane?
Is it nice staying with Cathy and her husband?
And have you spent all your dollars yet?
So long, Willy.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 1 Maj 2008 15:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 April 2008 02:55

AspieBrain
Antal inlägg: 212
How did it go, flying on your own?
Are you enjoying your stay with Cathy and her husband?
Did you spend all your dollars already?
Greetings from Willy

29 April 2008 10:46

Lein
Antal inlägg: 3389
All good, except that 'cosy' seems a bit odd as a translation here. 'Nice' would be better.

29 April 2008 11:14

Noella
Antal inlägg: 36
How was it, all alone in the aeroplane. (She is not the only one on the plane. She is by herself with other passengers.) I think it’s better to say: “How did you manage on the plane by yourself?”
Is it cosy with Cathy and her husband? (cosy is an american expression and usually it involves a place like ‘cosy corner’) Isn’t it better to say : “Are you having a good time with Cathy and her husband?”
And have you already spent all your dollars?
Regards, Willy. (‘regards’ is rather official and this message looks more like a message to a family member) I would just say : “Bye, Willy or So long, Willy”

To put things in perspective : my first translation of this text wasn’t correct either!


29 April 2008 18:05

Urunghai
Antal inlägg: 464
Have to admit AspieBrain's translation is better

29 April 2008 18:15

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Urunghai,

Would you like to edit anything?

29 April 2008 18:45

Lunaeline
Antal inlägg: 6
aeroplane has to be "airplane"

30 April 2008 07:31
the translation is good but instead of "cosy" I would use "nice"

30 April 2008 20:49

saskiaflora
Antal inlägg: 19
al in Dutch is already, so:
And have you already spent all your dollars?

1 Maj 2008 15:40

Appeltaart
Antal inlägg: 14
how was it - what was it like.