Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Enskt - Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...
Tekstur
Framborið av willy1977
Uppruna mál: Hollendskt

Hoe was het alleen in het vliegtuig?
Is het gezellig bij Cathy en haar man?
En heb je alle dollars al op gemaakt?
groetjes Willy

Heiti
How was it..
Umseting
Enskt

Umsett av tristangun
Ynskt mál: Enskt

How was it like, all alone in the aeroplane?
Is it nice staying with Cathy and her husband?
And have you spent all your dollars yet?
So long, Willy.
Góðkent av lilian canale - 1 Mai 2008 15:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Apríl 2008 02:55

AspieBrain
Tal av boðum: 212
How did it go, flying on your own?
Are you enjoying your stay with Cathy and her husband?
Did you spend all your dollars already?
Greetings from Willy

29 Apríl 2008 10:46

Lein
Tal av boðum: 3389
All good, except that 'cosy' seems a bit odd as a translation here. 'Nice' would be better.

29 Apríl 2008 11:14

Noella
Tal av boðum: 36
How was it, all alone in the aeroplane. (She is not the only one on the plane. She is by herself with other passengers.) I think it’s better to say: “How did you manage on the plane by yourself?”
Is it cosy with Cathy and her husband? (cosy is an american expression and usually it involves a place like ‘cosy corner’) Isn’t it better to say : “Are you having a good time with Cathy and her husband?”
And have you already spent all your dollars?
Regards, Willy. (‘regards’ is rather official and this message looks more like a message to a family member) I would just say : “Bye, Willy or So long, Willy”

To put things in perspective : my first translation of this text wasn’t correct either!


29 Apríl 2008 18:05

Urunghai
Tal av boðum: 464
Have to admit AspieBrain's translation is better

29 Apríl 2008 18:15

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Urunghai,

Would you like to edit anything?

29 Apríl 2008 18:45

Lunaeline
Tal av boðum: 6
aeroplane has to be "airplane"

30 Apríl 2008 07:31
the translation is good but instead of "cosy" I would use "nice"

30 Apríl 2008 20:49

saskiaflora
Tal av boðum: 19
al in Dutch is already, so:
And have you already spent all your dollars?

1 Mai 2008 15:40

Appeltaart
Tal av boðum: 14
how was it - what was it like.