Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...
Text
Enviat per willy1977
Idioma orígen: Neerlandès

Hoe was het alleen in het vliegtuig?
Is het gezellig bij Cathy en haar man?
En heb je alle dollars al op gemaakt?
groetjes Willy

Títol
How was it..
Traducció
Anglès

Traduït per tristangun
Idioma destí: Anglès

How was it like, all alone in the aeroplane?
Is it nice staying with Cathy and her husband?
And have you spent all your dollars yet?
So long, Willy.
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Maig 2008 15:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Abril 2008 02:55

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
How did it go, flying on your own?
Are you enjoying your stay with Cathy and her husband?
Did you spend all your dollars already?
Greetings from Willy

29 Abril 2008 10:46

Lein
Nombre de missatges: 3389
All good, except that 'cosy' seems a bit odd as a translation here. 'Nice' would be better.

29 Abril 2008 11:14

Noella
Nombre de missatges: 36
How was it, all alone in the aeroplane. (She is not the only one on the plane. She is by herself with other passengers.) I think it’s better to say: “How did you manage on the plane by yourself?”
Is it cosy with Cathy and her husband? (cosy is an american expression and usually it involves a place like ‘cosy corner’) Isn’t it better to say : “Are you having a good time with Cathy and her husband?”
And have you already spent all your dollars?
Regards, Willy. (‘regards’ is rather official and this message looks more like a message to a family member) I would just say : “Bye, Willy or So long, Willy”

To put things in perspective : my first translation of this text wasn’t correct either!


29 Abril 2008 18:05

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Have to admit AspieBrain's translation is better

29 Abril 2008 18:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Urunghai,

Would you like to edit anything?

29 Abril 2008 18:45

Lunaeline
Nombre de missatges: 6
aeroplane has to be "airplane"

30 Abril 2008 07:31
the translation is good but instead of "cosy" I would use "nice"

30 Abril 2008 20:49

saskiaflora
Nombre de missatges: 19
al in Dutch is already, so:
And have you already spent all your dollars?

1 Maig 2008 15:40

Appeltaart
Nombre de missatges: 14
how was it - what was it like.