Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Englanti - Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...
Teksti
Lähettäjä willy1977
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Hoe was het alleen in het vliegtuig?
Is het gezellig bij Cathy en haar man?
En heb je alle dollars al op gemaakt?
groetjes Willy

Otsikko
How was it..
Käännös
Englanti

Kääntäjä tristangun
Kohdekieli: Englanti

How was it like, all alone in the aeroplane?
Is it nice staying with Cathy and her husband?
And have you spent all your dollars yet?
So long, Willy.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Toukokuu 2008 15:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Huhtikuu 2008 02:55

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
How did it go, flying on your own?
Are you enjoying your stay with Cathy and her husband?
Did you spend all your dollars already?
Greetings from Willy

29 Huhtikuu 2008 10:46

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
All good, except that 'cosy' seems a bit odd as a translation here. 'Nice' would be better.

29 Huhtikuu 2008 11:14

Noella
Viestien lukumäärä: 36
How was it, all alone in the aeroplane. (She is not the only one on the plane. She is by herself with other passengers.) I think it’s better to say: “How did you manage on the plane by yourself?”
Is it cosy with Cathy and her husband? (cosy is an american expression and usually it involves a place like ‘cosy corner’) Isn’t it better to say : “Are you having a good time with Cathy and her husband?”
And have you already spent all your dollars?
Regards, Willy. (‘regards’ is rather official and this message looks more like a message to a family member) I would just say : “Bye, Willy or So long, Willy”

To put things in perspective : my first translation of this text wasn’t correct either!


29 Huhtikuu 2008 18:05

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
Have to admit AspieBrain's translation is better

29 Huhtikuu 2008 18:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Urunghai,

Would you like to edit anything?

29 Huhtikuu 2008 18:45

Lunaeline
Viestien lukumäärä: 6
aeroplane has to be "airplane"

30 Huhtikuu 2008 07:31
the translation is good but instead of "cosy" I would use "nice"

30 Huhtikuu 2008 20:49

saskiaflora
Viestien lukumäärä: 19
al in Dutch is already, so:
And have you already spent all your dollars?

1 Toukokuu 2008 15:40

Appeltaart
Viestien lukumäärä: 14
how was it - what was it like.