Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Inglese - Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseInglese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...
Testo
Aggiunto da willy1977
Lingua originale: Olandese

Hoe was het alleen in het vliegtuig?
Is het gezellig bij Cathy en haar man?
En heb je alle dollars al op gemaakt?
groetjes Willy

Titolo
How was it..
Traduzione
Inglese

Tradotto da tristangun
Lingua di destinazione: Inglese

How was it like, all alone in the aeroplane?
Is it nice staying with Cathy and her husband?
And have you spent all your dollars yet?
So long, Willy.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 1 Maggio 2008 15:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Aprile 2008 02:55

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
How did it go, flying on your own?
Are you enjoying your stay with Cathy and her husband?
Did you spend all your dollars already?
Greetings from Willy

29 Aprile 2008 10:46

Lein
Numero di messaggi: 3389
All good, except that 'cosy' seems a bit odd as a translation here. 'Nice' would be better.

29 Aprile 2008 11:14

Noella
Numero di messaggi: 36
How was it, all alone in the aeroplane. (She is not the only one on the plane. She is by herself with other passengers.) I think it’s better to say: “How did you manage on the plane by yourself?”
Is it cosy with Cathy and her husband? (cosy is an american expression and usually it involves a place like ‘cosy corner’) Isn’t it better to say : “Are you having a good time with Cathy and her husband?”
And have you already spent all your dollars?
Regards, Willy. (‘regards’ is rather official and this message looks more like a message to a family member) I would just say : “Bye, Willy or So long, Willy”

To put things in perspective : my first translation of this text wasn’t correct either!


29 Aprile 2008 18:05

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Have to admit AspieBrain's translation is better

29 Aprile 2008 18:15

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Urunghai,

Would you like to edit anything?

29 Aprile 2008 18:45

Lunaeline
Numero di messaggi: 6
aeroplane has to be "airplane"

30 Aprile 2008 07:31
the translation is good but instead of "cosy" I would use "nice"

30 Aprile 2008 20:49

saskiaflora
Numero di messaggi: 19
al in Dutch is already, so:
And have you already spent all your dollars?

1 Maggio 2008 15:40

Appeltaart
Numero di messaggi: 14
how was it - what was it like.