Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από willy1977
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Hoe was het alleen in het vliegtuig?
Is het gezellig bij Cathy en haar man?
En heb je alle dollars al op gemaakt?
groetjes Willy

τίτλος
How was it..
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από tristangun
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

How was it like, all alone in the aeroplane?
Is it nice staying with Cathy and her husband?
And have you spent all your dollars yet?
So long, Willy.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 1 Μάϊ 2008 15:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Απρίλιος 2008 02:55

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
How did it go, flying on your own?
Are you enjoying your stay with Cathy and her husband?
Did you spend all your dollars already?
Greetings from Willy

29 Απρίλιος 2008 10:46

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
All good, except that 'cosy' seems a bit odd as a translation here. 'Nice' would be better.

29 Απρίλιος 2008 11:14

Noella
Αριθμός μηνυμάτων: 36
How was it, all alone in the aeroplane. (She is not the only one on the plane. She is by herself with other passengers.) I think it’s better to say: “How did you manage on the plane by yourself?”
Is it cosy with Cathy and her husband? (cosy is an american expression and usually it involves a place like ‘cosy corner’) Isn’t it better to say : “Are you having a good time with Cathy and her husband?”
And have you already spent all your dollars?
Regards, Willy. (‘regards’ is rather official and this message looks more like a message to a family member) I would just say : “Bye, Willy or So long, Willy”

To put things in perspective : my first translation of this text wasn’t correct either!


29 Απρίλιος 2008 18:05

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Have to admit AspieBrain's translation is better

29 Απρίλιος 2008 18:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Urunghai,

Would you like to edit anything?

29 Απρίλιος 2008 18:45

Lunaeline
Αριθμός μηνυμάτων: 6
aeroplane has to be "airplane"

30 Απρίλιος 2008 07:31
the translation is good but instead of "cosy" I would use "nice"

30 Απρίλιος 2008 20:49

saskiaflora
Αριθμός μηνυμάτων: 19
al in Dutch is already, so:
And have you already spent all your dollars?

1 Μάϊ 2008 15:40

Appeltaart
Αριθμός μηνυμάτων: 14
how was it - what was it like.