Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Английский - Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Hoe was het alleen in het vliegtuig? Is het...
Tекст
Добавлено willy1977
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Hoe was het alleen in het vliegtuig?
Is het gezellig bij Cathy en haar man?
En heb je alle dollars al op gemaakt?
groetjes Willy

Статус
How was it..
Перевод
Английский

Перевод сделан tristangun
Язык, на который нужно перевести: Английский

How was it like, all alone in the aeroplane?
Is it nice staying with Cathy and her husband?
And have you spent all your dollars yet?
So long, Willy.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 1 Май 2008 15:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Апрель 2008 02:55

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
How did it go, flying on your own?
Are you enjoying your stay with Cathy and her husband?
Did you spend all your dollars already?
Greetings from Willy

29 Апрель 2008 10:46

Lein
Кол-во сообщений: 3389
All good, except that 'cosy' seems a bit odd as a translation here. 'Nice' would be better.

29 Апрель 2008 11:14

Noella
Кол-во сообщений: 36
How was it, all alone in the aeroplane. (She is not the only one on the plane. She is by herself with other passengers.) I think it’s better to say: “How did you manage on the plane by yourself?”
Is it cosy with Cathy and her husband? (cosy is an american expression and usually it involves a place like ‘cosy corner’) Isn’t it better to say : “Are you having a good time with Cathy and her husband?”
And have you already spent all your dollars?
Regards, Willy. (‘regards’ is rather official and this message looks more like a message to a family member) I would just say : “Bye, Willy or So long, Willy”

To put things in perspective : my first translation of this text wasn’t correct either!


29 Апрель 2008 18:05

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Have to admit AspieBrain's translation is better

29 Апрель 2008 18:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Urunghai,

Would you like to edit anything?

29 Апрель 2008 18:45

Lunaeline
Кол-во сообщений: 6
aeroplane has to be "airplane"

30 Апрель 2008 07:31
the translation is good but instead of "cosy" I would use "nice"

30 Апрель 2008 20:49

saskiaflora
Кол-во сообщений: 19
al in Dutch is already, so:
And have you already spent all your dollars?

1 Май 2008 15:40

Appeltaart
Кол-во сообщений: 14
how was it - what was it like.