Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaTyska

Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
Text
Tillagd av arsemia
Källspråk: Turkiska

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

Titel
Ãœbersetzung
Översättning
Tyska

Översatt av iamfromaustria
Språket som det ska översättas till: Tyska

Hallo.. Es ist tatsächlich schwierig, Sie zu verstehen, meine Damen. Ich möchte gerne folgendes sagen: Ich versuche es, die Leute, die ich gern habe, nicht zu verletzen. Ich will, dass es gut geht. Ich will, dass auch du glücklich bist und um dich glücklich zu machen, halte ich mich von den Diskussionen fern.
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 8 Oktober 2008 20:02





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Oktober 2008 21:59

merdogan
Antal inlägg: 3769
meine Damen ===> die Damen

6 Oktober 2008 16:39

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Da muss ich leider widersprechen. Ich kenne es hauptsächlich in der Verwendung so, wie "meine Herren". Auch wenn sie nicht mir gehören in dem Sinn, ist das doch die höfliche Anrede.

"die Damen" könnte ich mir am ehesten in diesem Zusammenhang vorstellen: 2 junge Mädchen gehen in ein Café und der Kellner fragt "Und was möchten die Damen?". Aber als Anrede.... Ich weiß nicht so recht...

7 Oktober 2008 23:18

merdogan
Antal inlägg: 3769
Meine Dame, Sie sind unsere Expertin . Ich habe nichts darüber zu sagen.
Seien Sie bitte nicht böse.


8 Oktober 2008 18:22

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Kein Problem =)