Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaAlmanca

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
Metin
Öneri arsemia
Kaynak dil: Türkçe

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

Başlık
Ãœbersetzung
Tercüme
Almanca

Çeviri iamfromaustria
Hedef dil: Almanca

Hallo.. Es ist tatsächlich schwierig, Sie zu verstehen, meine Damen. Ich möchte gerne folgendes sagen: Ich versuche es, die Leute, die ich gern habe, nicht zu verletzen. Ich will, dass es gut geht. Ich will, dass auch du glücklich bist und um dich glücklich zu machen, halte ich mich von den Diskussionen fern.
En son italo07 tarafından onaylandı - 8 Ekim 2008 20:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ekim 2008 21:59

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
meine Damen ===> die Damen

6 Ekim 2008 16:39

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Da muss ich leider widersprechen. Ich kenne es hauptsächlich in der Verwendung so, wie "meine Herren". Auch wenn sie nicht mir gehören in dem Sinn, ist das doch die höfliche Anrede.

"die Damen" könnte ich mir am ehesten in diesem Zusammenhang vorstellen: 2 junge Mädchen gehen in ein Café und der Kellner fragt "Und was möchten die Damen?". Aber als Anrede.... Ich weiß nicht so recht...

7 Ekim 2008 23:18

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Meine Dame, Sie sind unsere Expertin . Ich habe nichts darüber zu sagen.
Seien Sie bitte nicht böse.


8 Ekim 2008 18:22

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Kein Problem =)