Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΓερμανικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από arsemia
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

τίτλος
Ãœbersetzung
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από iamfromaustria
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Hallo.. Es ist tatsächlich schwierig, Sie zu verstehen, meine Damen. Ich möchte gerne folgendes sagen: Ich versuche es, die Leute, die ich gern habe, nicht zu verletzen. Ich will, dass es gut geht. Ich will, dass auch du glücklich bist und um dich glücklich zu machen, halte ich mich von den Diskussionen fern.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 8 Οκτώβριος 2008 20:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Οκτώβριος 2008 21:59

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
meine Damen ===> die Damen

6 Οκτώβριος 2008 16:39

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Da muss ich leider widersprechen. Ich kenne es hauptsächlich in der Verwendung so, wie "meine Herren". Auch wenn sie nicht mir gehören in dem Sinn, ist das doch die höfliche Anrede.

"die Damen" könnte ich mir am ehesten in diesem Zusammenhang vorstellen: 2 junge Mädchen gehen in ein Café und der Kellner fragt "Und was möchten die Damen?". Aber als Anrede.... Ich weiß nicht so recht...

7 Οκτώβριος 2008 23:18

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Meine Dame, Sie sind unsere Expertin . Ich habe nichts darüber zu sagen.
Seien Sie bitte nicht böse.


8 Οκτώβριος 2008 18:22

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Kein Problem =)