Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаНімецька

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
Текст
Публікацію зроблено arsemia
Мова оригіналу: Турецька

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

Заголовок
Ãœbersetzung
Переклад
Німецька

Переклад зроблено iamfromaustria
Мова, якою перекладати: Німецька

Hallo.. Es ist tatsächlich schwierig, Sie zu verstehen, meine Damen. Ich möchte gerne folgendes sagen: Ich versuche es, die Leute, die ich gern habe, nicht zu verletzen. Ich will, dass es gut geht. Ich will, dass auch du glücklich bist und um dich glücklich zu machen, halte ich mich von den Diskussionen fern.
Затверджено italo07 - 8 Жовтня 2008 20:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Жовтня 2008 21:59

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
meine Damen ===> die Damen

6 Жовтня 2008 16:39

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Da muss ich leider widersprechen. Ich kenne es hauptsächlich in der Verwendung so, wie "meine Herren". Auch wenn sie nicht mir gehören in dem Sinn, ist das doch die höfliche Anrede.

"die Damen" könnte ich mir am ehesten in diesem Zusammenhang vorstellen: 2 junge Mädchen gehen in ein Café und der Kellner fragt "Und was möchten die Damen?". Aber als Anrede.... Ich weiß nicht so recht...

7 Жовтня 2008 23:18

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Meine Dame, Sie sind unsere Expertin . Ich habe nichts darüber zu sagen.
Seien Sie bitte nicht böse.


8 Жовтня 2008 18:22

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Kein Problem =)