Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویآلمانی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
متن
arsemia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

عنوان
Ãœbersetzung
ترجمه
آلمانی

iamfromaustria ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Hallo.. Es ist tatsächlich schwierig, Sie zu verstehen, meine Damen. Ich möchte gerne folgendes sagen: Ich versuche es, die Leute, die ich gern habe, nicht zu verletzen. Ich will, dass es gut geht. Ich will, dass auch du glücklich bist und um dich glücklich zu machen, halte ich mich von den Diskussionen fern.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 8 اکتبر 2008 20:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 اکتبر 2008 21:59

merdogan
تعداد پیامها: 3769
meine Damen ===> die Damen

6 اکتبر 2008 16:39

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Da muss ich leider widersprechen. Ich kenne es hauptsächlich in der Verwendung so, wie "meine Herren". Auch wenn sie nicht mir gehören in dem Sinn, ist das doch die höfliche Anrede.

"die Damen" könnte ich mir am ehesten in diesem Zusammenhang vorstellen: 2 junge Mädchen gehen in ein Café und der Kellner fragt "Und was möchten die Damen?". Aber als Anrede.... Ich weiß nicht so recht...

7 اکتبر 2008 23:18

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Meine Dame, Sie sind unsere Expertin . Ich habe nichts darüber zu sagen.
Seien Sie bitte nicht böse.


8 اکتبر 2008 18:22

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Kein Problem =)