Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어독일어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
본문
arsemia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

제목
Ãœbersetzung
번역
독일어

iamfromaustria에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hallo.. Es ist tatsächlich schwierig, Sie zu verstehen, meine Damen. Ich möchte gerne folgendes sagen: Ich versuche es, die Leute, die ich gern habe, nicht zu verletzen. Ich will, dass es gut geht. Ich will, dass auch du glücklich bist und um dich glücklich zu machen, halte ich mich von den Diskussionen fern.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 8일 20:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 5일 21:59

merdogan
게시물 갯수: 3769
meine Damen ===> die Damen

2008년 10월 6일 16:39

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Da muss ich leider widersprechen. Ich kenne es hauptsächlich in der Verwendung so, wie "meine Herren". Auch wenn sie nicht mir gehören in dem Sinn, ist das doch die höfliche Anrede.

"die Damen" könnte ich mir am ehesten in diesem Zusammenhang vorstellen: 2 junge Mädchen gehen in ein Café und der Kellner fragt "Und was möchten die Damen?". Aber als Anrede.... Ich weiß nicht so recht...

2008년 10월 7일 23:18

merdogan
게시물 갯수: 3769
Meine Dame, Sie sind unsere Expertin . Ich habe nichts darüber zu sagen.
Seien Sie bitte nicht böse.


2008년 10월 8일 18:22

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Kein Problem =)