Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųVokiečių

Kategorija Išsireiškimai - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
Tekstas
Pateikta arsemia
Originalo kalba: Turkų

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

Pavadinimas
Ãœbersetzung
Vertimas
Vokiečių

Išvertė iamfromaustria
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Hallo.. Es ist tatsächlich schwierig, Sie zu verstehen, meine Damen. Ich möchte gerne folgendes sagen: Ich versuche es, die Leute, die ich gern habe, nicht zu verletzen. Ich will, dass es gut geht. Ich will, dass auch du glücklich bist und um dich glücklich zu machen, halte ich mich von den Diskussionen fern.
Validated by italo07 - 8 spalis 2008 20:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 spalis 2008 21:59

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
meine Damen ===> die Damen

6 spalis 2008 16:39

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Da muss ich leider widersprechen. Ich kenne es hauptsächlich in der Verwendung so, wie "meine Herren". Auch wenn sie nicht mir gehören in dem Sinn, ist das doch die höfliche Anrede.

"die Damen" könnte ich mir am ehesten in diesem Zusammenhang vorstellen: 2 junge Mädchen gehen in ein Café und der Kellner fragt "Und was möchten die Damen?". Aber als Anrede.... Ich weiß nicht so recht...

7 spalis 2008 23:18

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Meine Dame, Sie sind unsere Expertin . Ich habe nichts darüber zu sagen.
Seien Sie bitte nicht böse.


8 spalis 2008 18:22

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Kein Problem =)