Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Arabiska - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaLatinTyskaDanskaTurkiskaRyskaGrekiskaHebreiskaArabiskaPersiska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Text
Tillagd av Melayres
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Anmärkningar avseende översättningen
texto - rimbaud

Titel
بسبب لطفي فقدت حياتي
Översättning
Arabiska

Översatt av shinyheart
Språket som det ska översättas till: Arabiska

بسبب لطفي فقدت حياتي
Senast granskad eller redigerad av jaq84 - 15 November 2008 22:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 November 2008 00:36

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 November 2008 11:06

jaq84
Antal inlägg: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 November 2008 15:04

shinyheart
Antal inlägg: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 November 2008 15:17

jaq84
Antal inlägg: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 November 2008 15:38

jaq84
Antal inlägg: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.