Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Árabe - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatínAlemánDanésTurcoRusoGriegoHebreoÁrabePersa

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Texto
Propuesto por Melayres
Idioma de origen: Portugués brasileño

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Nota acerca de la traducción
texto - rimbaud

Título
بسبب لطفي فقدت حياتي
Traducción
Árabe

Traducido por shinyheart
Idioma de destino: Árabe

بسبب لطفي فقدت حياتي
Última validación o corrección por jaq84 - 15 Noviembre 2008 22:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Noviembre 2008 00:36

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 Noviembre 2008 11:06

jaq84
Cantidad de envíos: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 Noviembre 2008 15:04

shinyheart
Cantidad de envíos: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 Noviembre 2008 15:17

jaq84
Cantidad de envíos: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 Noviembre 2008 15:38

jaq84
Cantidad de envíos: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.