Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-عربي - Por delicadeza, perdi a minha vida.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتينيألمانيدانمركي تركيروسيّ يونانيّ عبريعربيلغة فارسية

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Por delicadeza, perdi a minha vida.
نص
إقترحت من طرف Melayres
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Por delicadeza, perdi a minha vida.
ملاحظات حول الترجمة
texto - rimbaud

عنوان
بسبب لطفي فقدت حياتي
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف shinyheart
لغة الهدف: عربي

بسبب لطفي فقدت حياتي
آخر تصديق أو تحرير من طرف jaq84 - 15 تشرين الثاني 2008 22:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 تشرين الثاني 2008 00:36

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 تشرين الثاني 2008 11:06

jaq84
عدد الرسائل: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 تشرين الثاني 2008 15:04

shinyheart
عدد الرسائل: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 تشرين الثاني 2008 15:17

jaq84
عدد الرسائل: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 تشرين الثاني 2008 15:38

jaq84
عدد الرسائل: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.