Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Arabisch - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijnDuitsDeensTurksRussischGrieksHebreeuwsArabischPerzisch

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Tekst
Opgestuurd door Melayres
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Details voor de vertaling
texto - rimbaud

Titel
بسبب لطفي فقدت حياتي
Vertaling
Arabisch

Vertaald door shinyheart
Doel-taal: Arabisch

بسبب لطفي فقدت حياتي
Laatst goedgekeurd of bewerkt door jaq84 - 15 november 2008 22:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 november 2008 00:36

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 november 2008 11:06

jaq84
Aantal berichten: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 november 2008 15:04

shinyheart
Aantal berichten: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 november 2008 15:17

jaq84
Aantal berichten: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 november 2008 15:38

jaq84
Aantal berichten: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.