Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Arapça - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatinceAlmancaDancaTürkçeRusçaYunancaİbraniceArapçaFarsça

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Metin
Öneri Melayres
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
texto - rimbaud

Başlık
بسبب لطفي فقدت حياتي
Tercüme
Arapça

Çeviri shinyheart
Hedef dil: Arapça

بسبب لطفي فقدت حياتي
En son jaq84 tarafından onaylandı - 15 Kasım 2008 22:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Kasım 2008 00:36

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 Kasım 2008 11:06

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 Kasım 2008 15:04

shinyheart
Mesaj Sayısı: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 Kasım 2008 15:17

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 Kasım 2008 15:38

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.