Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Arabski - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacinaNiemieckiDuńskiTureckiRosyjskiGreckiHebrajskiArabskiJęzyk perski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Tekst
Wprowadzone przez Melayres
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Uwagi na temat tłumaczenia
texto - rimbaud

Tytuł
بسبب لطفي فقدت حياتي
Tłumaczenie
Arabski

Tłumaczone przez shinyheart
Język docelowy: Arabski

بسبب لطفي فقدت حياتي
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez jaq84 - 15 Listopad 2008 22:09





Ostatni Post

Autor
Post

12 Listopad 2008 00:36

casper tavernello
Liczba postów: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 Listopad 2008 11:06

jaq84
Liczba postów: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 Listopad 2008 15:04

shinyheart
Liczba postów: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 Listopad 2008 15:17

jaq84
Liczba postów: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 Listopad 2008 15:38

jaq84
Liczba postów: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.