Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Arapski - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiLatinskiNjemačkiDanskiTurskiRuskiGrčkiHebrejskiArapskiPerzijski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Tekst
Poslao Melayres
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Primjedbe o prijevodu
texto - rimbaud

Naslov
بسبب لطفي فقدت حياتي
Prevođenje
Arapski

Preveo shinyheart
Ciljni jezik: Arapski

بسبب لطفي فقدت حياتي
Posljednji potvrdio i uredio jaq84 - 15 studeni 2008 22:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 studeni 2008 00:36

casper tavernello
Broj poruka: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 studeni 2008 11:06

jaq84
Broj poruka: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 studeni 2008 15:04

shinyheart
Broj poruka: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 studeni 2008 15:17

jaq84
Broj poruka: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 studeni 2008 15:38

jaq84
Broj poruka: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.