Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Arabisk - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskLatinTyskDanskTyrkiskRussiskGræskHebraiskArabiskPersisk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Tekst
Tilmeldt af Melayres
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Bemærkninger til oversættelsen
texto - rimbaud

Titel
بسبب لطفي فقدت حياتي
Oversættelse
Arabisk

Oversat af shinyheart
Sproget, der skal oversættes til: Arabisk

بسبب لطفي فقدت حياتي
Senest valideret eller redigeret af jaq84 - 15 November 2008 22:09





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 November 2008 00:36

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 November 2008 11:06

jaq84
Antal indlæg: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 November 2008 15:04

shinyheart
Antal indlæg: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 November 2008 15:17

jaq84
Antal indlæg: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 November 2008 15:38

jaq84
Antal indlæg: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.