Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Арабська - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ЛатинськаНімецькаДанськаТурецькаРосійськаГрецькаДавньоєврейськаАрабськаПерська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Текст
Публікацію зроблено Melayres
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Пояснення стосовно перекладу
texto - rimbaud

Заголовок
بسبب لطفي فقدت حياتي
Переклад
Арабська

Переклад зроблено shinyheart
Мова, якою перекладати: Арабська

بسبب لطفي فقدت حياتي
Затверджено jaq84 - 15 Листопада 2008 22:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Листопада 2008 00:36

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 Листопада 2008 11:06

jaq84
Кількість повідомлень: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 Листопада 2008 15:04

shinyheart
Кількість повідомлень: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 Листопада 2008 15:17

jaq84
Кількість повідомлень: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 Листопада 2008 15:38

jaq84
Кількість повідомлень: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.