Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Grekiska - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaLatinTyskaDanskaTurkiskaRyskaGrekiskaHebreiskaArabiskaPersiska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Text
Tillagd av Melayres
Källspråk: Latin Översatt av jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Anmärkningar avseende översättningen
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Titel
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Översättning
Grekiska

Översatt av Ιππολύτη
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Senast granskad eller redigerad av Mideia - 8 November 2008 18:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 November 2008 19:56

Mideia
Antal inlägg: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 November 2008 21:18
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 November 2008 21:56

galka
Antal inlägg: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 November 2008 21:57

sofibu
Antal inlägg: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 November 2008 11:43
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu