Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Rumänska - iÅŸ sözlesmesi

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaRumänska

Titel
iş sözlesmesi
Text
Tillagd av Andrutzzy
Källspråk: Turkiska

Vertaal: Bu toplu ıs sozlesmesının amacı, ısyerınde duzenlı ve verımlı calısmaya saglamak. uretımı artırmak ısverenlerın ve ıscılerın hak ve menfaatını dengelemek karsılıklı ıyı nıyet ve guvenle ıs barısını saglamak taraflar arasında dogabılecek farklılıkları uzlastırıcı yollara kotarmaktır.
Anmärkningar avseende översättningen
gewoon nederlandse vertaling en geen vlaams

Titel
Scopul contractului colectiv de munca...
Översättning
Rumänska

Översatt av Tzicu-Sem
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Scopul contractului colectiv de muncă: asigurarea organizării şi productivităţii la locul de muncă; creşterea producţiei şi păstrarea unui echilibru între drepturile angajaţilor şi beneficiile angajatorilor; încrederea reciprocă şi garantarea unei bune înţelegeri; asigurarea armoniei şi soluţionarea eventualelor divergenţe dintre părţi.
Senast granskad eller redigerad av azitrad - 4 Januari 2009 13:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 November 2008 16:20

azitrad
Antal inlägg: 970
Întrebare de baraj: tu ştii şi turcă, Tzicu-Sem?

13 November 2008 16:23

Tzicu-Sem
Antal inlägg: 493
Să zicem că am resursele mele

13 November 2008 16:44

azitrad
Antal inlägg: 970
şi eu care mă bucuram...

13 November 2008 16:45

azitrad
Antal inlägg: 970
Dear Serba,
Hope it's not too much to ask for another bridge...

CC: serba

16 December 2008 18:36

azitrad
Antal inlägg: 970
I would very much appreciate an English bridge here, for evaluation.

Thanks

CC: FIGEN KIRCI p0mmes_frites

3 Januari 2009 23:28

gulash
Antal inlägg: 23
Imi place mult traducerea ta; pentru un text in care termenii juridici abunda, tu ai folosit un limbaj impecabil. Felicitari!
Este un text greu, tocmai de aceea banuiesc ca nu te-ar deranja cateva comentarii si ai vrea sa mai vezi o varianta.
Pentru ca sunt mentionati mai multi angajatori (plural), cred ca este vorba despre o intelegere la nivel social, intelegere organizata sub indrumarea unui for, probabil a unei primarii. Daca verifici, vei vedea ca nu este vorba despre o companie; la fel, ti-au scapat cateva cuvinte precum beneficii (care nu sunt tot drepturi), incredere, armonie.. In rest, am poate doar sinonime si ceva mai multe cuvinte de legatura.
Prin urmare bravo, esti super! Succes si inca o data felicitari!

Scopul acestui contract social de munca este asigurarea organizarii si productivitatii la locul de desfasurare a muncii;
-cresterea productiei; -stabilirea unui raport echilibrat intre drepturile angajatilor si beneficiile angajatorilor;
-dobandirea increderii reciproce si garantarea bunei intelegeri; -asigurarea armoniei muncii;
-devierea (indepartarea) unor potentiale neintelegeri datorate divergentelor dintre parti.

4 Januari 2009 00:07

Tzicu-Sem
Antal inlägg: 493
Mulțumesc tare mult pentru încurajări. Chiar aveam nevoie . Chiar mă gândeam dacă să mai traduc din turcă pentru că nu știu limba foarte bine, iar traducerile mele sunt... slabe.
Sugestiile tale sunt super. Muțumesc pentru tot.

Tzicu-Sem