Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Rumeno - iş sözlesmesi

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoRumeno

Titolo
iş sözlesmesi
Testo
Aggiunto da Andrutzzy
Lingua originale: Turco

Vertaal: Bu toplu ıs sozlesmesının amacı, ısyerınde duzenlı ve verımlı calısmaya saglamak. uretımı artırmak ısverenlerın ve ıscılerın hak ve menfaatını dengelemek karsılıklı ıyı nıyet ve guvenle ıs barısını saglamak taraflar arasında dogabılecek farklılıkları uzlastırıcı yollara kotarmaktır.
Note sulla traduzione
gewoon nederlandse vertaling en geen vlaams

Titolo
Scopul contractului colectiv de munca...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Rumeno

Scopul contractului colectiv de muncă: asigurarea organizării şi productivităţii la locul de muncă; creşterea producţiei şi păstrarea unui echilibru între drepturile angajaţilor şi beneficiile angajatorilor; încrederea reciprocă şi garantarea unei bune înţelegeri; asigurarea armoniei şi soluţionarea eventualelor divergenţe dintre părţi.
Ultima convalida o modifica di azitrad - 4 Gennaio 2009 13:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Novembre 2008 16:20

azitrad
Numero di messaggi: 970
Întrebare de baraj: tu ştii şi turcă, Tzicu-Sem?

13 Novembre 2008 16:23

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Să zicem că am resursele mele

13 Novembre 2008 16:44

azitrad
Numero di messaggi: 970
şi eu care mă bucuram...

13 Novembre 2008 16:45

azitrad
Numero di messaggi: 970
Dear Serba,
Hope it's not too much to ask for another bridge...

CC: serba

16 Dicembre 2008 18:36

azitrad
Numero di messaggi: 970
I would very much appreciate an English bridge here, for evaluation.

Thanks

CC: FIGEN KIRCI p0mmes_frites

3 Gennaio 2009 23:28

gulash
Numero di messaggi: 23
Imi place mult traducerea ta; pentru un text in care termenii juridici abunda, tu ai folosit un limbaj impecabil. Felicitari!
Este un text greu, tocmai de aceea banuiesc ca nu te-ar deranja cateva comentarii si ai vrea sa mai vezi o varianta.
Pentru ca sunt mentionati mai multi angajatori (plural), cred ca este vorba despre o intelegere la nivel social, intelegere organizata sub indrumarea unui for, probabil a unei primarii. Daca verifici, vei vedea ca nu este vorba despre o companie; la fel, ti-au scapat cateva cuvinte precum beneficii (care nu sunt tot drepturi), incredere, armonie.. In rest, am poate doar sinonime si ceva mai multe cuvinte de legatura.
Prin urmare bravo, esti super! Succes si inca o data felicitari!

Scopul acestui contract social de munca este asigurarea organizarii si productivitatii la locul de desfasurare a muncii;
-cresterea productiei; -stabilirea unui raport echilibrat intre drepturile angajatilor si beneficiile angajatorilor;
-dobandirea increderii reciproce si garantarea bunei intelegeri; -asigurarea armoniei muncii;
-devierea (indepartarea) unor potentiale neintelegeri datorate divergentelor dintre parti.

4 Gennaio 2009 00:07

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Mulțumesc tare mult pentru încurajări. Chiar aveam nevoie . Chiar mă gândeam dacă să mai traduc din turcă pentru că nu știu limba foarte bine, iar traducerile mele sunt... slabe.
Sugestiile tale sunt super. Muțumesc pentru tot.

Tzicu-Sem