| |
|
Μετάφραση - Τουρκικά-Ρουμανικά - iÅŸ sözlesmesiΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Vertaal: Bu toplu ıs sozlesmesının amacı, ısyerınde duzenlı ve verımlı calısmaya saglamak. uretımı artırmak ısverenlerın ve ıscılerın hak ve menfaatını dengelemek karsılıklı ıyı nıyet ve guvenle ıs barısını saglamak taraflar arasında dogabılecek farklılıkları uzlastırıcı yollara kotarmaktır. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | gewoon nederlandse vertaling en geen vlaams |
|
| Scopul contractului colectiv de munca... | | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Scopul contractului colectiv de muncă: asigurarea organizării şi productivităţii la locul de muncă; creşterea producţiei şi păstrarea unui echilibru între drepturile angajaţilor şi beneficiile angajatorilor; încrederea reciprocă şi garantarea unei bune înţelegeri; asigurarea armoniei şi soluţionarea eventualelor divergenţe dintre părţi. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 4 Ιανουάριος 2009 13:30
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Νοέμβριος 2008 16:20 | | | ÃŽntrebare de baraj: tu ÅŸtii ÅŸi turcă, Tzicu-Sem? | | | 13 Νοέμβριος 2008 16:23 | | | Să zicem că am resursele mele | | | 13 Νοέμβριος 2008 16:44 | | | ÅŸi eu care mă bucuram... | | | 13 Νοέμβριος 2008 16:45 | | | Dear Serba,
Hope it's not too much to ask for another bridge... CC: serba | | | 16 Δεκέμβριος 2008 18:36 | | | | | | 3 Ιανουάριος 2009 23:28 | | | Imi place mult traducerea ta; pentru un text in care termenii juridici abunda, tu ai folosit un limbaj impecabil. Felicitari!
Este un text greu, tocmai de aceea banuiesc ca nu te-ar deranja cateva comentarii si ai vrea sa mai vezi o varianta.
Pentru ca sunt mentionati mai multi angajatori (plural), cred ca este vorba despre o intelegere la nivel social, intelegere organizata sub indrumarea unui for, probabil a unei primarii. Daca verifici, vei vedea ca nu este vorba despre o companie; la fel, ti-au scapat cateva cuvinte precum beneficii (care nu sunt tot drepturi), incredere, armonie.. In rest, am poate doar sinonime si ceva mai multe cuvinte de legatura.
Prin urmare bravo, esti super! Succes si inca o data felicitari!
Scopul acestui contract social de munca este asigurarea organizarii si productivitatii la locul de desfasurare a muncii;
-cresterea productiei; -stabilirea unui raport echilibrat intre drepturile angajatilor si beneficiile angajatorilor;
-dobandirea increderii reciproce si garantarea bunei intelegeri; -asigurarea armoniei muncii;
-devierea (indepartarea) unor potentiale neintelegeri datorate divergentelor dintre parti. | | | 4 Ιανουάριος 2009 00:07 | | | MulÈ›umesc tare mult pentru încurajări. Chiar aveam nevoie . Chiar mă gândeam dacă să mai traduc din turcă pentru că nu È™tiu limba foarte bine, iar traducerile mele sunt... slabe.
Sugestiile tale sunt super. Muțumesc pentru tot.
Tzicu-Sem |
|
| |
|