Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρουμανικά - iÅŸ sözlesmesi

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡουμανικά

τίτλος
iş sözlesmesi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Andrutzzy
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Vertaal: Bu toplu ıs sozlesmesının amacı, ısyerınde duzenlı ve verımlı calısmaya saglamak. uretımı artırmak ısverenlerın ve ıscılerın hak ve menfaatını dengelemek karsılıklı ıyı nıyet ve guvenle ıs barısını saglamak taraflar arasında dogabılecek farklılıkları uzlastırıcı yollara kotarmaktır.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
gewoon nederlandse vertaling en geen vlaams

τίτλος
Scopul contractului colectiv de munca...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Tzicu-Sem
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Scopul contractului colectiv de muncă: asigurarea organizării şi productivităţii la locul de muncă; creşterea producţiei şi păstrarea unui echilibru între drepturile angajaţilor şi beneficiile angajatorilor; încrederea reciprocă şi garantarea unei bune înţelegeri; asigurarea armoniei şi soluţionarea eventualelor divergenţe dintre părţi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 4 Ιανουάριος 2009 13:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Νοέμβριος 2008 16:20

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Întrebare de baraj: tu ştii şi turcă, Tzicu-Sem?

13 Νοέμβριος 2008 16:23

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Să zicem că am resursele mele

13 Νοέμβριος 2008 16:44

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
şi eu care mă bucuram...

13 Νοέμβριος 2008 16:45

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Dear Serba,
Hope it's not too much to ask for another bridge...

CC: serba

16 Δεκέμβριος 2008 18:36

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
I would very much appreciate an English bridge here, for evaluation.

Thanks

CC: FIGEN KIRCI p0mmes_frites

3 Ιανουάριος 2009 23:28

gulash
Αριθμός μηνυμάτων: 23
Imi place mult traducerea ta; pentru un text in care termenii juridici abunda, tu ai folosit un limbaj impecabil. Felicitari!
Este un text greu, tocmai de aceea banuiesc ca nu te-ar deranja cateva comentarii si ai vrea sa mai vezi o varianta.
Pentru ca sunt mentionati mai multi angajatori (plural), cred ca este vorba despre o intelegere la nivel social, intelegere organizata sub indrumarea unui for, probabil a unei primarii. Daca verifici, vei vedea ca nu este vorba despre o companie; la fel, ti-au scapat cateva cuvinte precum beneficii (care nu sunt tot drepturi), incredere, armonie.. In rest, am poate doar sinonime si ceva mai multe cuvinte de legatura.
Prin urmare bravo, esti super! Succes si inca o data felicitari!

Scopul acestui contract social de munca este asigurarea organizarii si productivitatii la locul de desfasurare a muncii;
-cresterea productiei; -stabilirea unui raport echilibrat intre drepturile angajatilor si beneficiile angajatorilor;
-dobandirea increderii reciproce si garantarea bunei intelegeri; -asigurarea armoniei muncii;
-devierea (indepartarea) unor potentiale neintelegeri datorate divergentelor dintre parti.

4 Ιανουάριος 2009 00:07

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Mulțumesc tare mult pentru încurajări. Chiar aveam nevoie . Chiar mă gândeam dacă să mai traduc din turcă pentru că nu știu limba foarte bine, iar traducerile mele sunt... slabe.
Sugestiile tale sunt super. Muțumesc pentru tot.

Tzicu-Sem