Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Rumana - iş sözlesmesi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRumana

Titolo
iş sözlesmesi
Teksto
Submetigx per Andrutzzy
Font-lingvo: Turka

Vertaal: Bu toplu ıs sozlesmesının amacı, ısyerınde duzenlı ve verımlı calısmaya saglamak. uretımı artırmak ısverenlerın ve ıscılerın hak ve menfaatını dengelemek karsılıklı ıyı nıyet ve guvenle ıs barısını saglamak taraflar arasında dogabılecek farklılıkları uzlastırıcı yollara kotarmaktır.
Rimarkoj pri la traduko
gewoon nederlandse vertaling en geen vlaams

Titolo
Scopul contractului colectiv de munca...
Traduko
Rumana

Tradukita per Tzicu-Sem
Cel-lingvo: Rumana

Scopul contractului colectiv de muncă: asigurarea organizării şi productivităţii la locul de muncă; creşterea producţiei şi păstrarea unui echilibru între drepturile angajaţilor şi beneficiile angajatorilor; încrederea reciprocă şi garantarea unei bune înţelegeri; asigurarea armoniei şi soluţionarea eventualelor divergenţe dintre părţi.
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 4 Januaro 2009 13:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Novembro 2008 16:20

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Întrebare de baraj: tu ştii şi turcă, Tzicu-Sem?

13 Novembro 2008 16:23

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Să zicem că am resursele mele

13 Novembro 2008 16:44

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
şi eu care mă bucuram...

13 Novembro 2008 16:45

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Dear Serba,
Hope it's not too much to ask for another bridge...

CC: serba

16 Decembro 2008 18:36

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
I would very much appreciate an English bridge here, for evaluation.

Thanks

CC: FIGEN KIRCI p0mmes_frites

3 Januaro 2009 23:28

gulash
Nombro da afiŝoj: 23
Imi place mult traducerea ta; pentru un text in care termenii juridici abunda, tu ai folosit un limbaj impecabil. Felicitari!
Este un text greu, tocmai de aceea banuiesc ca nu te-ar deranja cateva comentarii si ai vrea sa mai vezi o varianta.
Pentru ca sunt mentionati mai multi angajatori (plural), cred ca este vorba despre o intelegere la nivel social, intelegere organizata sub indrumarea unui for, probabil a unei primarii. Daca verifici, vei vedea ca nu este vorba despre o companie; la fel, ti-au scapat cateva cuvinte precum beneficii (care nu sunt tot drepturi), incredere, armonie.. In rest, am poate doar sinonime si ceva mai multe cuvinte de legatura.
Prin urmare bravo, esti super! Succes si inca o data felicitari!

Scopul acestui contract social de munca este asigurarea organizarii si productivitatii la locul de desfasurare a muncii;
-cresterea productiei; -stabilirea unui raport echilibrat intre drepturile angajatilor si beneficiile angajatorilor;
-dobandirea increderii reciproce si garantarea bunei intelegeri; -asigurarea armoniei muncii;
-devierea (indepartarea) unor potentiale neintelegeri datorate divergentelor dintre parti.

4 Januaro 2009 00:07

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Mulțumesc tare mult pentru încurajări. Chiar aveam nevoie . Chiar mă gândeam dacă să mai traduc din turcă pentru că nu știu limba foarte bine, iar traducerile mele sunt... slabe.
Sugestiile tale sunt super. Muțumesc pentru tot.

Tzicu-Sem