Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Rumuński - iÅŸ sözlesmesi

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiRumuński

Tytuł
iş sözlesmesi
Tekst
Wprowadzone przez Andrutzzy
Język źródłowy: Turecki

Vertaal: Bu toplu ıs sozlesmesının amacı, ısyerınde duzenlı ve verımlı calısmaya saglamak. uretımı artırmak ısverenlerın ve ıscılerın hak ve menfaatını dengelemek karsılıklı ıyı nıyet ve guvenle ıs barısını saglamak taraflar arasında dogabılecek farklılıkları uzlastırıcı yollara kotarmaktır.
Uwagi na temat tłumaczenia
gewoon nederlandse vertaling en geen vlaams

Tytuł
Scopul contractului colectiv de munca...
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez Tzicu-Sem
Język docelowy: Rumuński

Scopul contractului colectiv de muncă: asigurarea organizării şi productivităţii la locul de muncă; creşterea producţiei şi păstrarea unui echilibru între drepturile angajaţilor şi beneficiile angajatorilor; încrederea reciprocă şi garantarea unei bune înţelegeri; asigurarea armoniei şi soluţionarea eventualelor divergenţe dintre părţi.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 4 Styczeń 2009 13:30





Ostatni Post

Autor
Post

13 Listopad 2008 16:20

azitrad
Liczba postów: 970
Întrebare de baraj: tu ştii şi turcă, Tzicu-Sem?

13 Listopad 2008 16:23

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Să zicem că am resursele mele

13 Listopad 2008 16:44

azitrad
Liczba postów: 970
şi eu care mă bucuram...

13 Listopad 2008 16:45

azitrad
Liczba postów: 970
Dear Serba,
Hope it's not too much to ask for another bridge...

CC: serba

16 Grudzień 2008 18:36

azitrad
Liczba postów: 970
I would very much appreciate an English bridge here, for evaluation.

Thanks

CC: FIGEN KIRCI p0mmes_frites

3 Styczeń 2009 23:28

gulash
Liczba postów: 23
Imi place mult traducerea ta; pentru un text in care termenii juridici abunda, tu ai folosit un limbaj impecabil. Felicitari!
Este un text greu, tocmai de aceea banuiesc ca nu te-ar deranja cateva comentarii si ai vrea sa mai vezi o varianta.
Pentru ca sunt mentionati mai multi angajatori (plural), cred ca este vorba despre o intelegere la nivel social, intelegere organizata sub indrumarea unui for, probabil a unei primarii. Daca verifici, vei vedea ca nu este vorba despre o companie; la fel, ti-au scapat cateva cuvinte precum beneficii (care nu sunt tot drepturi), incredere, armonie.. In rest, am poate doar sinonime si ceva mai multe cuvinte de legatura.
Prin urmare bravo, esti super! Succes si inca o data felicitari!

Scopul acestui contract social de munca este asigurarea organizarii si productivitatii la locul de desfasurare a muncii;
-cresterea productiei; -stabilirea unui raport echilibrat intre drepturile angajatilor si beneficiile angajatorilor;
-dobandirea increderii reciproce si garantarea bunei intelegeri; -asigurarea armoniei muncii;
-devierea (indepartarea) unor potentiale neintelegeri datorate divergentelor dintre parti.

4 Styczeń 2009 00:07

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Mulțumesc tare mult pentru încurajări. Chiar aveam nevoie . Chiar mă gândeam dacă să mai traduc din turcă pentru că nu știu limba foarte bine, iar traducerile mele sunt... slabe.
Sugestiile tale sunt super. Muțumesc pentru tot.

Tzicu-Sem