![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 터키어-루마니아어 - iÅŸ sözlesmesi현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![터키어](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![루마니아어](../images/flag_ro.gif)
| | | 원문 언어: 터키어
Vertaal: Bu toplu ıs sozlesmesının amacı, ısyerınde duzenlı ve verımlı calısmaya saglamak. uretımı artırmak ısverenlerın ve ıscılerın hak ve menfaatını dengelemek karsılıklı ıyı nıyet ve guvenle ıs barısını saglamak taraflar arasında dogabılecek farklılıkları uzlastırıcı yollara kotarmaktır. | | gewoon nederlandse vertaling en geen vlaams |
|
| Scopul contractului colectiv de munca... | | 번역될 언어: 루마니아어
Scopul contractului colectiv de muncă: asigurarea organizării şi productivităţii la locul de muncă; creşterea producţiei şi păstrarea unui echilibru între drepturile angajaţilor şi beneficiile angajatorilor; încrederea reciprocă şi garantarea unei bune înţelegeri; asigurarea armoniei şi soluţionarea eventualelor divergenţe dintre părţi. |
|
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 4일 13:30
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 13일 16:20 | | | ![](../images/emo/smile.png) ÃŽntrebare de baraj: tu ÅŸtii ÅŸi turcă, Tzicu-Sem? ![](../images/bisou2.gif) | | | 2008년 11월 13일 16:23 | | | Să zicem că am resursele mele ![](../images/emo/smile.png) | | | 2008년 11월 13일 16:44 | | | ÅŸi eu care mă bucuram... ![](../images/bisou2.gif) | | | 2008년 11월 13일 16:45 | | | Dear Serba,
Hope it's not too much to ask for another bridge... CC: serba | | | 2008년 12월 16일 18:36 | | | | | | 2009년 1월 3일 23:28 | | | Imi place mult traducerea ta; pentru un text in care termenii juridici abunda, tu ai folosit un limbaj impecabil. Felicitari!
Este un text greu, tocmai de aceea banuiesc ca nu te-ar deranja cateva comentarii si ai vrea sa mai vezi o varianta.
Pentru ca sunt mentionati mai multi angajatori (plural), cred ca este vorba despre o intelegere la nivel social, intelegere organizata sub indrumarea unui for, probabil a unei primarii. Daca verifici, vei vedea ca nu este vorba despre o companie; la fel, ti-au scapat cateva cuvinte precum beneficii (care nu sunt tot drepturi), incredere, armonie.. In rest, am poate doar sinonime si ceva mai multe cuvinte de legatura.
Prin urmare bravo, esti super! Succes si inca o data felicitari!
Scopul acestui contract social de munca este asigurarea organizarii si productivitatii la locul de desfasurare a muncii;
-cresterea productiei; -stabilirea unui raport echilibrat intre drepturile angajatilor si beneficiile angajatorilor;
-dobandirea increderii reciproce si garantarea bunei intelegeri; -asigurarea armoniei muncii;
-devierea (indepartarea) unor potentiale neintelegeri datorate divergentelor dintre parti. | | | 2009년 1월 4일 00:07 | | | MulÈ›umesc tare mult pentru încurajări. Chiar aveam nevoie ![](../images/emo/smile.png) . Chiar mă gândeam dacă să mai traduc din turcă pentru că nu È™tiu limba foarte bine, iar traducerile mele sunt... slabe.
Sugestiile tale sunt super. Muțumesc pentru tot.
Tzicu-Sem |
|
| |
|