Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - iÅŸ sözlesmesi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어루마니아어

제목
iş sözlesmesi
본문
Andrutzzy에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Vertaal: Bu toplu ıs sozlesmesının amacı, ısyerınde duzenlı ve verımlı calısmaya saglamak. uretımı artırmak ısverenlerın ve ıscılerın hak ve menfaatını dengelemek karsılıklı ıyı nıyet ve guvenle ıs barısını saglamak taraflar arasında dogabılecek farklılıkları uzlastırıcı yollara kotarmaktır.
이 번역물에 관한 주의사항
gewoon nederlandse vertaling en geen vlaams

제목
Scopul contractului colectiv de munca...
번역
루마니아어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Scopul contractului colectiv de muncă: asigurarea organizării şi productivităţii la locul de muncă; creşterea producţiei şi păstrarea unui echilibru între drepturile angajaţilor şi beneficiile angajatorilor; încrederea reciprocă şi garantarea unei bune înţelegeri; asigurarea armoniei şi soluţionarea eventualelor divergenţe dintre părţi.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 4일 13:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 13일 16:20

azitrad
게시물 갯수: 970
Întrebare de baraj: tu ştii şi turcă, Tzicu-Sem?

2008년 11월 13일 16:23

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Să zicem că am resursele mele

2008년 11월 13일 16:44

azitrad
게시물 갯수: 970
şi eu care mă bucuram...

2008년 11월 13일 16:45

azitrad
게시물 갯수: 970
Dear Serba,
Hope it's not too much to ask for another bridge...

CC: serba

2008년 12월 16일 18:36

azitrad
게시물 갯수: 970
I would very much appreciate an English bridge here, for evaluation.

Thanks

CC: FIGEN KIRCI p0mmes_frites

2009년 1월 3일 23:28

gulash
게시물 갯수: 23
Imi place mult traducerea ta; pentru un text in care termenii juridici abunda, tu ai folosit un limbaj impecabil. Felicitari!
Este un text greu, tocmai de aceea banuiesc ca nu te-ar deranja cateva comentarii si ai vrea sa mai vezi o varianta.
Pentru ca sunt mentionati mai multi angajatori (plural), cred ca este vorba despre o intelegere la nivel social, intelegere organizata sub indrumarea unui for, probabil a unei primarii. Daca verifici, vei vedea ca nu este vorba despre o companie; la fel, ti-au scapat cateva cuvinte precum beneficii (care nu sunt tot drepturi), incredere, armonie.. In rest, am poate doar sinonime si ceva mai multe cuvinte de legatura.
Prin urmare bravo, esti super! Succes si inca o data felicitari!

Scopul acestui contract social de munca este asigurarea organizarii si productivitatii la locul de desfasurare a muncii;
-cresterea productiei; -stabilirea unui raport echilibrat intre drepturile angajatilor si beneficiile angajatorilor;
-dobandirea increderii reciproce si garantarea bunei intelegeri; -asigurarea armoniei muncii;
-devierea (indepartarea) unor potentiale neintelegeri datorate divergentelor dintre parti.

2009년 1월 4일 00:07

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Mulțumesc tare mult pentru încurajări. Chiar aveam nevoie . Chiar mă gândeam dacă să mai traduc din turcă pentru că nu știu limba foarte bine, iar traducerile mele sunt... slabe.
Sugestiile tale sunt super. Muțumesc pentru tot.

Tzicu-Sem