Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Roumain - iş sözlesmesi

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcRoumain

Titre
iş sözlesmesi
Texte
Proposé par Andrutzzy
Langue de départ: Turc

Vertaal: Bu toplu ıs sozlesmesının amacı, ısyerınde duzenlı ve verımlı calısmaya saglamak. uretımı artırmak ısverenlerın ve ıscılerın hak ve menfaatını dengelemek karsılıklı ıyı nıyet ve guvenle ıs barısını saglamak taraflar arasında dogabılecek farklılıkları uzlastırıcı yollara kotarmaktır.
Commentaires pour la traduction
gewoon nederlandse vertaling en geen vlaams

Titre
Scopul contractului colectiv de munca...
Traduction
Roumain

Traduit par Tzicu-Sem
Langue d'arrivée: Roumain

Scopul contractului colectiv de muncă: asigurarea organizării şi productivităţii la locul de muncă; creşterea producţiei şi păstrarea unui echilibru între drepturile angajaţilor şi beneficiile angajatorilor; încrederea reciprocă şi garantarea unei bune înţelegeri; asigurarea armoniei şi soluţionarea eventualelor divergenţe dintre părţi.
Dernière édition ou validation par azitrad - 4 Janvier 2009 13:30





Derniers messages

Auteur
Message

13 Novembre 2008 16:20

azitrad
Nombre de messages: 970
Întrebare de baraj: tu ştii şi turcă, Tzicu-Sem?

13 Novembre 2008 16:23

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Să zicem că am resursele mele

13 Novembre 2008 16:44

azitrad
Nombre de messages: 970
şi eu care mă bucuram...

13 Novembre 2008 16:45

azitrad
Nombre de messages: 970
Dear Serba,
Hope it's not too much to ask for another bridge...

CC: serba

16 Décembre 2008 18:36

azitrad
Nombre de messages: 970
I would very much appreciate an English bridge here, for evaluation.

Thanks

CC: FIGEN KIRCI p0mmes_frites

3 Janvier 2009 23:28

gulash
Nombre de messages: 23
Imi place mult traducerea ta; pentru un text in care termenii juridici abunda, tu ai folosit un limbaj impecabil. Felicitari!
Este un text greu, tocmai de aceea banuiesc ca nu te-ar deranja cateva comentarii si ai vrea sa mai vezi o varianta.
Pentru ca sunt mentionati mai multi angajatori (plural), cred ca este vorba despre o intelegere la nivel social, intelegere organizata sub indrumarea unui for, probabil a unei primarii. Daca verifici, vei vedea ca nu este vorba despre o companie; la fel, ti-au scapat cateva cuvinte precum beneficii (care nu sunt tot drepturi), incredere, armonie.. In rest, am poate doar sinonime si ceva mai multe cuvinte de legatura.
Prin urmare bravo, esti super! Succes si inca o data felicitari!

Scopul acestui contract social de munca este asigurarea organizarii si productivitatii la locul de desfasurare a muncii;
-cresterea productiei; -stabilirea unui raport echilibrat intre drepturile angajatilor si beneficiile angajatorilor;
-dobandirea increderii reciproce si garantarea bunei intelegeri; -asigurarea armoniei muncii;
-devierea (indepartarea) unor potentiale neintelegeri datorate divergentelor dintre parti.

4 Janvier 2009 00:07

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Mulțumesc tare mult pentru încurajări. Chiar aveam nevoie . Chiar mă gândeam dacă să mai traduc din turcă pentru că nu știu limba foarte bine, iar traducerile mele sunt... slabe.
Sugestiile tale sunt super. Muțumesc pentru tot.

Tzicu-Sem