Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Turkiska - Egroto dum anima est spes est
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Egroto dum anima est spes est
Text
Tillagd av
satalay
Källspråk: Latin
Egroto dum anima est spes est
Titel
Yaşam devam ettikçe, umut vardır.
Översättning
Turkiska
Översatt av
anaphlactic
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Yaşam devam ettikçe, umut vardır.
Senast granskad eller redigerad av
FIGEN KIRCI
- 2 April 2009 17:19
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
30 December 2008 01:53
handyy
Antal inlägg: 2118
Hi
A bridge for confirmation of rejection please!
CC:
jufie20
Cammello
charisgre
10 Mars 2009 21:47
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Hallo, Xini!
Sorry to bother you! We have this translation waiting since December with no votes. Could you help us here with a bridge,please
CC:
Xini
10 Mars 2009 21:53
Xini
Antal inlägg: 1655
I think it's
So the ill (person) has courage and hope
May goncin confirm this
CC:
goncin
10 Mars 2009 22:11
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Thanks a lot!
Perhaps it could help-the turkish translation means:
'There's always hope as log as the life continues.'
10 Mars 2009 22:36
Xini
Antal inlägg: 1655
hm, I dont' think that translation is right.
10 Mars 2009 23:19
lilian canale
Antal inlägg: 14972
If it's a saying, in English it should read:
"Where there's life, there's hope"
Is that FIGEN?
30 Mars 2009 18:18
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
sorry for the late reply, but I've just saw your messages!
yes, that is, lilian!
but, is the meaning of the source text same?
CC:
lilian canale
30 Mars 2009 18:35
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi FIGEN, the problem is that the original is incomplete. The full saying is:
"Aegroto, dum anima est, spes esse dicitur"
meaning:
"It is said that for a sick man, there is hope as long as there is life"
30 Mars 2009 18:49
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
ok, that means, the request's made for the second part, only. then, I'm gonna to accept the translation, coz the meaning is right.
thanks a lot!
CC:
lilian canale