Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Turkiska - Egroto dum anima est spes est

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Egroto dum anima est spes est
Text
Tillagd av satalay
Källspråk: Latin

Egroto dum anima est spes est

Titel
Yaşam devam ettikçe, umut vardır.
Översättning
Turkiska

Översatt av anaphlactic
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Yaşam devam ettikçe, umut vardır.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 2 April 2009 17:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 December 2008 01:53

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi

A bridge for confirmation of rejection please!

CC: jufie20 Cammello charisgre

10 Mars 2009 21:47

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Hallo, Xini!
Sorry to bother you! We have this translation waiting since December with no votes. Could you help us here with a bridge,please

CC: Xini

10 Mars 2009 21:53

Xini
Antal inlägg: 1655
I think it's

So the ill (person) has courage and hope


May goncin confirm this




CC: goncin

10 Mars 2009 22:11

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Thanks a lot!
Perhaps it could help-the turkish translation means:
'There's always hope as log as the life continues.'

10 Mars 2009 22:36

Xini
Antal inlägg: 1655
hm, I dont' think that translation is right.

10 Mars 2009 23:19

lilian canale
Antal inlägg: 14972
If it's a saying, in English it should read:
"Where there's life, there's hope"

Is that FIGEN?

30 Mars 2009 18:18

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
sorry for the late reply, but I've just saw your messages!
yes, that is, lilian! but, is the meaning of the source text same?

CC: lilian canale

30 Mars 2009 18:35

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi FIGEN, the problem is that the original is incomplete. The full saying is:
"Aegroto, dum anima est, spes esse dicitur"

meaning:
"It is said that for a sick man, there is hope as long as there is life"

30 Mars 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
ok, that means, the request's made for the second part, only. then, I'm gonna to accept the translation, coz the meaning is right.
thanks a lot!

CC: lilian canale