Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-तुर्केली - Egroto dum anima est spes est

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Egroto dum anima est spes est
हरफ
satalayद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Egroto dum anima est spes est

शीर्षक
Yaşam devam ettikçe, umut vardır.
अनुबाद
तुर्केली

anaphlacticद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Yaşam devam ettikçe, umut vardır.
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 अप्रिल 2日 17:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 30日 01:53

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi

A bridge for confirmation of rejection please!

CC: jufie20 Cammello charisgre

2009年 मार्च 10日 21:47

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Hallo, Xini!
Sorry to bother you! We have this translation waiting since December with no votes. Could you help us here with a bridge,please

CC: Xini

2009年 मार्च 10日 21:53

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
I think it's

So the ill (person) has courage and hope


May goncin confirm this




CC: goncin

2009年 मार्च 10日 22:11

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Thanks a lot!
Perhaps it could help-the turkish translation means:
'There's always hope as log as the life continues.'

2009年 मार्च 10日 22:36

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
hm, I dont' think that translation is right.

2009年 मार्च 10日 23:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
If it's a saying, in English it should read:
"Where there's life, there's hope"

Is that FIGEN?

2009年 मार्च 30日 18:18

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
sorry for the late reply, but I've just saw your messages!
yes, that is, lilian! but, is the meaning of the source text same?

CC: lilian canale

2009年 मार्च 30日 18:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi FIGEN, the problem is that the original is incomplete. The full saying is:
"Aegroto, dum anima est, spes esse dicitur"

meaning:
"It is said that for a sick man, there is hope as long as there is life"

2009年 मार्च 30日 18:49

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
ok, that means, the request's made for the second part, only. then, I'm gonna to accept the translation, coz the meaning is right.
thanks a lot!

CC: lilian canale