Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Turka - Egroto dum anima est spes est

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Egroto dum anima est spes est
Teksto
Submetigx per satalay
Font-lingvo: Latina lingvo

Egroto dum anima est spes est

Titolo
Yaşam devam ettikçe, umut vardır.
Traduko
Turka

Tradukita per anaphlactic
Cel-lingvo: Turka

Yaşam devam ettikçe, umut vardır.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 2 Aprilo 2009 17:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Decembro 2008 01:53

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi

A bridge for confirmation of rejection please!

CC: jufie20 Cammello charisgre

10 Marto 2009 21:47

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hallo, Xini!
Sorry to bother you! We have this translation waiting since December with no votes. Could you help us here with a bridge,please

CC: Xini

10 Marto 2009 21:53

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
I think it's

So the ill (person) has courage and hope


May goncin confirm this




CC: goncin

10 Marto 2009 22:11

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Thanks a lot!
Perhaps it could help-the turkish translation means:
'There's always hope as log as the life continues.'

10 Marto 2009 22:36

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
hm, I dont' think that translation is right.

10 Marto 2009 23:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
If it's a saying, in English it should read:
"Where there's life, there's hope"

Is that FIGEN?

30 Marto 2009 18:18

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
sorry for the late reply, but I've just saw your messages!
yes, that is, lilian! but, is the meaning of the source text same?

CC: lilian canale

30 Marto 2009 18:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi FIGEN, the problem is that the original is incomplete. The full saying is:
"Aegroto, dum anima est, spes esse dicitur"

meaning:
"It is said that for a sick man, there is hope as long as there is life"

30 Marto 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ok, that means, the request's made for the second part, only. then, I'm gonna to accept the translation, coz the meaning is right.
thanks a lot!

CC: lilian canale