| | |
| | 30 december 2008 01:53 |
| | |
| | 10 maart 2009 21:47 |
| | Hallo, Xini!
Sorry to bother you! We have this translation waiting since December with no votes. Could you help us here with a bridge,please CC: Xini |
| | 10 maart 2009 21:53 |
| XiniAantal berichten: 1655 | I think it's
So the ill (person) has courage and hope
May goncin confirm this
CC: goncin |
| | 10 maart 2009 22:11 |
| | Thanks a lot!
Perhaps it could help-the turkish translation means:
'There's always hope as log as the life continues.' |
| | 10 maart 2009 22:36 |
| XiniAantal berichten: 1655 | hm, I dont' think that translation is right. |
| | 10 maart 2009 23:19 |
| | If it's a saying, in English it should read:
"Where there's life, there's hope"
Is that FIGEN? |
| | 30 maart 2009 18:18 |
| | sorry for the late reply, but I've just saw your messages!
yes, that is, lilian! but, is the meaning of the source text same? CC: lilian canale |
| | 30 maart 2009 18:35 |
| | Hi FIGEN, the problem is that the original is incomplete. The full saying is:
"Aegroto, dum anima est, spes esse dicitur"
meaning:
"It is said that for a sick man, there is hope as long as there is life" |
| | 30 maart 2009 18:49 |
| | ok, that means, the request's made for the second part, only. then, I'm gonna to accept the translation, coz the meaning is right.
thanks a lot! CC: lilian canale |