| |
|
번역 - 라틴어-터키어 - Egroto dum anima est spes est현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Egroto dum anima est spes est | | 원문 언어: 라틴어
Egroto dum anima est spes est |
|
| YaÅŸam devam ettikçe, umut vardır. | | 번역될 언어: 터키어
Yaşam devam ettikçe, umut vardır. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 2일 17:19
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 30일 01:53 | | | | | | 2009년 3월 10일 21:47 | | | Hallo, Xini!
Sorry to bother you! We have this translation waiting since December with no votes. Could you help us here with a bridge,please CC: Xini | | | 2009년 3월 10일 21:53 | | | I think it's
So the ill (person) has courage and hope
May goncin confirm this
CC: goncin | | | 2009년 3월 10일 22:11 | | | Thanks a lot!
Perhaps it could help-the turkish translation means:
'There's always hope as log as the life continues.' | | | 2009년 3월 10일 22:36 | | | hm, I dont' think that translation is right. | | | 2009년 3월 10일 23:19 | | | If it's a saying, in English it should read:
"Where there's life, there's hope"
Is that FIGEN? | | | 2009년 3월 30일 18:18 | | | sorry for the late reply, but I've just saw your messages!
yes, that is, lilian! but, is the meaning of the source text same? CC: lilian canale | | | 2009년 3월 30일 18:35 | | | Hi FIGEN, the problem is that the original is incomplete. The full saying is:
"Aegroto, dum anima est, spes esse dicitur"
meaning:
"It is said that for a sick man, there is hope as long as there is life" | | | 2009년 3월 30일 18:49 | | | ok, that means, the request's made for the second part, only. then, I'm gonna to accept the translation, coz the meaning is right.
thanks a lot! CC: lilian canale |
|
| |
|