| |
|
翻訳 - ラテン語-トルコ語 - Egroto dum anima est spes est現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Egroto dum anima est spes est | | 原稿の言語: ラテン語
Egroto dum anima est spes est |
|
| YaÅŸam devam ettikçe, umut vardır. | | 翻訳の言語: トルコ語
Yaşam devam ettikçe, umut vardır. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 12月 30日 01:53 | | | | | | 2009年 3月 10日 21:47 | | | Hallo, Xini!
Sorry to bother you! We have this translation waiting since December with no votes. Could you help us here with a bridge,please CC: Xini | | | 2009年 3月 10日 21:53 | | | I think it's
So the ill (person) has courage and hope
May goncin confirm this
CC: goncin | | | 2009年 3月 10日 22:11 | | | Thanks a lot!
Perhaps it could help-the turkish translation means:
'There's always hope as log as the life continues.' | | | 2009年 3月 10日 22:36 | | | hm, I dont' think that translation is right. | | | 2009年 3月 10日 23:19 | | | If it's a saying, in English it should read:
"Where there's life, there's hope"
Is that FIGEN? | | | 2009年 3月 30日 18:18 | | | sorry for the late reply, but I've just saw your messages!
yes, that is, lilian! but, is the meaning of the source text same? CC: lilian canale | | | 2009年 3月 30日 18:35 | | | Hi FIGEN, the problem is that the original is incomplete. The full saying is:
"Aegroto, dum anima est, spes esse dicitur"
meaning:
"It is said that for a sick man, there is hope as long as there is life" | | | 2009年 3月 30日 18:49 | | | ok, that means, the request's made for the second part, only. then, I'm gonna to accept the translation, coz the meaning is right.
thanks a lot! CC: lilian canale |
|
| |
|