| |
|
Tłumaczenie - Łacina-Turecki - Egroto dum anima est spes estObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Egroto dum anima est spes est | | Język źródłowy: Łacina
Egroto dum anima est spes est |
|
| YaÅŸam devam ettikçe, umut vardır. | | Język docelowy: Turecki
Yaşam devam ettikçe, umut vardır. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 2 Kwiecień 2009 17:19
Ostatni Post | | | | | 30 Grudzień 2008 01:53 | | | | | | 10 Marzec 2009 21:47 | | | Hallo, Xini!
Sorry to bother you! We have this translation waiting since December with no votes. Could you help us here with a bridge,please CC: Xini | | | 10 Marzec 2009 21:53 | | XiniLiczba postów: 1655 | I think it's
So the ill (person) has courage and hope
May goncin confirm this
CC: goncin | | | 10 Marzec 2009 22:11 | | | Thanks a lot!
Perhaps it could help-the turkish translation means:
'There's always hope as log as the life continues.' | | | 10 Marzec 2009 22:36 | | XiniLiczba postów: 1655 | hm, I dont' think that translation is right. | | | 10 Marzec 2009 23:19 | | | If it's a saying, in English it should read:
"Where there's life, there's hope"
Is that FIGEN? | | | 30 Marzec 2009 18:18 | | | sorry for the late reply, but I've just saw your messages!
yes, that is, lilian! but, is the meaning of the source text same? CC: lilian canale | | | 30 Marzec 2009 18:35 | | | Hi FIGEN, the problem is that the original is incomplete. The full saying is:
"Aegroto, dum anima est, spes esse dicitur"
meaning:
"It is said that for a sick man, there is hope as long as there is life" | | | 30 Marzec 2009 18:49 | | | ok, that means, the request's made for the second part, only. then, I'm gonna to accept the translation, coz the meaning is right.
thanks a lot! CC: lilian canale |
|
| |
|